<ruby id="qhakq"><video id="qhakq"><div id="qhakq"></div></video></ruby>

  • <strong id="qhakq"><output id="qhakq"></output></strong>
    1. <optgroup id="qhakq"><em id="qhakq"><del id="qhakq"></del></em></optgroup>
    2. <strong id="qhakq"></strong>

          1. <ruby id="qhakq"><i id="qhakq"></i></ruby>
            <ruby id="qhakq"><li id="qhakq"></li></ruby><ruby id="qhakq"><em id="qhakq"></em></ruby>

            1. <optgroup id="qhakq"><i id="qhakq"><source id="qhakq"></source></i></optgroup><ruby id="qhakq"></ruby>
              <dd id="qhakq"></dd>

              <span id="qhakq"><output id="qhakq"><nav id="qhakq"></nav></output></span>
              你的位置:首頁 > 新聞動態 > 行業新聞

              徐州翻譯公司帶你領略成語中譯英的文采

              作者:(http://www.wangxianglin.com/) 2017/6/3 11:09:56 點擊:
              成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。
              1、愛不釋手


              釋義:喜愛得舍不得放手。


              出處:南朝·梁 蕭統《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手?!?br />

              直譯:


              so fond of something that one cannot take one's hands off it.


              不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。


              意譯:


              The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.


              這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。


              第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。


              Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.


              總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發現,書的宗旨明確。


              第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。


              People say that this book is a page-turner.


              人們說這本書讓人愛不釋手。


              第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。


              2、愛屋及烏


              釋義:比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。


              出處:《尚書大傳·大戰》:“愛人者,兼其屋上之烏?!?br /> 直譯:


              the love for somebody or something extends to everything related with it


              例句:


              She loves French fashion, and then extends this love to French culture.


              她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。


              尋找目標語言中的對應表達:Love me, love my dog.


              這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。


              3、安分守己


              釋義:規矩老實,守本分,不做違法的事。


              出處:宋?袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”


              直譯:


              remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself


              例句:


              That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.


              那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。


              In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.


              實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。


              意譯:


              The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
              我們社會的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。


              這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:


              He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.


              他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。


              尋找目標語言中的對應表達:


              keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)


              例句:


              It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.


              只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。


              know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)


              例句:


              They treated their servants well, but expected them always to know their place.


              他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。


              4、安家落戶


              釋義:到一個新地方安家,長期居住。


              出處:郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個月,就可以安家落戶了?!?nbsp;


              直譯:


              make one's home in


              例句:


              Many professors have made their homes in Rizhao.


              日照吸引了不少教授在這里安家落戶。


              意譯:


              Is it a good place to raise a family?


              那里是不是一個安家落戶的好地方?


              這句話用raise a family表達在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。


              What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?


              如果一種對我們的孩子構成威脅的動物能夠在城市里安家落戶,那么將會發生什么?


              這句話采用的動詞thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同樣與安家落戶有相似的含義。


              尋找目標語言中的對應表達:


              settle down(定居)


              Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.


              人們發覺到新殖民地安家落戶并非一帆風順。


              He has settled down in the countryside.
              他已在農村安家落戶。
              5、暗箭傷人


              釋義:放冷箭傷害人。比喻暗地里用某種手段傷害人。


              出處:宋·劉炎《邇言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不備也?!?nbsp;


              直譯:


              injure sb by sordid means


              例句:


              Such a vicious lie injures people by sordid means.


              這樣一種惡毒的謊言簡直是暗箭傷人。


              英語中的對應表達:


              * stab sb in the back


              stab可以當動詞,表示“戳,刺,捅”,因此從字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。


              例句:


              A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't.


              許多年輕人認為只有采取暗箭傷人的手段才能取得商業上的進步,其實不然。


              * 簡化之后還可以變成back-stabbling。


              例句:


              She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.


              她指責同事恃強凌弱,暗箭傷人。


              * hit sb below the belt


              hit可以做動詞,表示“打,擊”,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起,原來指在拳擊中違規地打擊對手腰帶以下的部位,現在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。


              例句:


              While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.


              她的這一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。




              6、按圖索驥


              釋義:按照畫像去尋求好馬。比喻墨守成規辦事;也比喻按照線索去尋求。


              出處:《漢書·梅福傳》:“今不循伯者之道,乃欲以三代選舉之法取當時之士,猶察伯樂之圖求騏驥于市,而不可得,變已明矣?!?br />

              這個成語有兩種意思,第一種墨守成規的意思可以翻譯為:


              stick to old conventions


              例句:


              We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.


              我們希望員工不要按圖索驥,而有高度的靈活性。


              第二種意思可以翻譯成:


              look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。


              例句:


              So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.


              由此,一線教師可以按圖索驥,選擇適合教學目標和內容的一系列方法。


              英文中的對應表達:


              英語中有一個典故也和線索有關,這就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的線),表示得到線索解決困難。


              這個典故源于古希臘神話,神話中克里特島國王彌諾斯強迫雅典人每隔三年就得進貢7對童男童女。


              雅典人惶惶不得終日,雅典王子忒修斯(Theseus)決心為國人除去這一妖孽,他就主動報名作為貢品,來到克里特島。英俊的雅典王子忒修斯的出現,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)墜入情網,她決心幫助這位異鄉人,就告訴了忒修斯誅滅怪物的方法,并送給他一團線和一把魔劍。


              忒修斯在進入迷宮時,把線拴在門口的一根廊柱上,然后放線進入迷宮尋找怪物,找到怪物后與之英勇搏斗,最后用魔劍把怪物殺死,然后循著線原路走出了迷宮。


              例句:


              We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties.


              我們需要有人來指點迷津,幫助我們走出這重重困境。


              7、白發偕老


              釋義:夫妻相親相愛,一直到老。


              出處:明·陸采《懷香記·奉詔班師》:“孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全?!?br />

              直譯:


              be devoted to each other and grow old together


              例句:


              At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.


              婚禮上,新娘和新郎表示要白頭偕老。


              意譯:


              今天,我告訴了我9個月的女朋友我已經準備好與她白頭偕老。


              Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.


              詹姆士和麗莎,我祝福你們白頭偕老,愛河永浴。


              James and Lisa, I wish you many happy years together.


              如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經典的西方婚禮誓詞:till death do us part。


              婚禮誓詞:


              from this day forward; 從今而后


              for better, for worse, 不論境遇好壞


              for richer, for poorer, 家境貧富


              in sickness and in health, 生病與否


              to love and to cherish, 誓言相親相愛
              till death us do part; 直到死亡把我們分開


              8、百發百中


              釋義:形容射箭或打槍準確,每次都命中目標。也比喻做事有充分把握。


              出處:《戰國策·西周策》:“楚有養由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發百中?!?br />

              直譯:


              hit the target one hundred times without a single miss


              例句:


              He could hit his target one hundred times without a single miss.


              他打靶能百發百中。


              意譯:


              to make every shot tell


              例句:


              Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.


              照他的話去做,包你百用百靈,百發百中。


              值得注意的是,tell在這里并非常見的“說”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不過達到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:


              例句:


              Money is bound to tell.


              錢一定不會白花的。


              9、八仙過海,各顯神通


              釋義:相傳八仙過海時不用舟船,各有一套法術。民間因此產生“八仙過海,各顯神通”的諺語。之后用于比喻各自拿出本領或辦法,互相競賽。


              出處:明·吳承恩《西游記》第八十一回:“正是八仙同過海,獨自顯神通?!?br />

              直譯:


              show one's skills like the eight immortals crossing over the sea


              例句:


              They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.


              他們大搞技術革新,真是八仙過海,各顯神通。


              意譯:


              figure out way to do(省去“八仙”這類成語中有關文化的因素)


              例句:


              Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.


              在這種雙重壓力之下,企業家們如同八仙過海,各顯神通,紛紛祭出各種方法加以應對。


              這幾個成語都學會了嗎?
              一级特黄录像免费播放中文|人与动交情物黄…片在线观看|黄色视频网